Buchübersetzung: „Die Blockade in Augenzeugenberichten“

In der Online-Bibliothek des Projekts „Humanitäre Geste“ gibt es eine Neuerscheinung: den Sammelband „Die Blockade in Augenzeugenberichten“. Über diesen berichten wir heute genauer.
Die Initiatoren dieses Projekts sind Leonid Amirchanow, Direktor des „Ostrow“-Verlags, sowie der Heimatkundler und Historiker Sergej Gleserow (Träger des „Anziferow-Preises“). Beide sind gebürtige Leningrader, deren Vorfahren die Leningrader Blockade überlebten. Seit 2012 geben sie den Sammelband „Die Blockade in Augenzeugenberichten“ heraus, der mittlerweile zwölf Bände umfasst.
Darin werden Tagebücher aus dem belagerten Leningrad, Briefe und Erinnerungen veröffentlicht. Jeder Band ein dem jeweiligen Konzept folgendes Vorwort – üblicherweise handelt es sich um ein Interview mit einem Experten für die Blockade bzw. die Schlacht um Leningrad.
Praktisch alle Materialien, die in den Büchern abgedruckt sind, werden auf diesen Seiten erstmals veröffentlicht. 90% der Materialien wurden in Familien- bzw. Privatarchiven aufbewahrt und waren keinem breiten Publikum bekannt.
Für die deutsche Übersetzung wurden sieben Texte aus drei Bänden ausgewählt. Es sind nicht nur Erinnerungen, sondern auch Aufsätze von Historikern. Der Inhalt unseres Sammelbands sieht wie folgt aus:
- «Ohne Recht auf Kapitulation» (N.A. Lomagin) / «Без права на капитуляцию» (Н.А. Ломагин)
- «Mit heißem Wasser zum Bahnhof» (N. Litwinenko-Polozkaja) / «С кипятком на вокзал» (Н. Литвиненко-Полоцкая)
- «Dreimal an der Schwelle des Todes» (G. Kalaschnikow) / «Три раза на волоске от смерти» (Г. Калашников)
- «Daniil Granins Blockade» (S. Poltorak) / «Блокада Даниила Гранина» (С. Полторак)
- «Das Vermächtnis eines Soldaten» (J. Lebedjew) / «Солдатское завещание» (Ю. Лебедев)
- «Die Wahl des Blockademenschen» (W. Pjankewitsch) / «Выбор блокадного человека» (В. Пянкевич)
- «Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal in Kriegszeiten leben muss» (G. Schabunina) / «Никогда не думала, что мне придется жить во время войны» (Г. Шабунина)
Die Übersetzung solcher Bücher ist eine spannende und wichtige Tätigkeit. Wir freuen uns, dass auf diese Weise noch mehr Menschen diese Texte lesen können.